Last update: March 3, 2021

T&C Brazil

iDeals Board Customer Terms of Service /
Termos de serviço do Cliente iDeals Board

Last Modified:15 January 2021 /
Última modificação: 15 janeiro 2021

This iDeals Board Customer Terms of Services (hereinafter referred as to “Terms of Services“) are entered into as of the date set forth in the Order Form, by and between the Customer and respective iDeals Solutions legal entity mentioned in the Order Form (“Vendor“) (each, a “Party”, and together, the “Parties”). /
Este iDeals Board Termos de Serviços do Cliente (a partir de agora denominado “Termos de Serviços” são celebrados a partir da data estabelecida no Formulário de Pedido, por e entre o Cliente e respectiva pessoa jurídica iDeals Solutions mencionada no Formulário de Ordem (Fornecedor) (cada, uma “Parte”, e juntos, as “Partes”).

By accepting these Terms of Services, and/or by accessing and using iDeals Board Services, the Customer shall represent and acknowledge to have read, understood, and agreed to be bound by these Terms of Services. The person entering into the Terms of Services and Order Form, which together constitute the full Terms of Services between the Customer and Vendor (“hereinafter referred as to Agreement“) on behalf of a company or another (legal) entity shall warrant to have the authority to bind such entity and its representatives to the Terms of Services. / Ao aceitar estes Termos de Serviços/ou acessar e utilizar o iDeals Board Services, o Cliente representará e reconhecerá ter lido, entendido e concordado em ser vinculado a estes Termos de Serviços. A pessoa que entrar nos Termos de Serviços e Formulário de Ordem, por exemplo, constitui em conjunto os Termos de Serviços completos entre o Cliente e o Fornecedor (doravante denominado Acordo) em nome de uma empresa ou outra pessoa (legal) deve garantir a autoridade para vincular tal entidade e seus representantes aosTermos deServiços.

1. DEFINITIONS / DEFINIÇÕES

Software

program iDeals Board (https://idealsboard.com), including without limitation the source text and object code of Product with its subsequent modification and updates. /
programa iDeals Board (https://idealsboard.com),incluindo, sem limitação, o texto-fonte e o código de objeto do Produto com suas modificações e atualizações subsequentes.

Users / Usuários

means both members and non-members of Governing bodies of the Customer or its assignee. /
significa que membros e não-membros dos órgãos de governo do Cliente ou de seu destinatário.

Users with voting right (voting users) / Usuários com direito a voto (usuários de votação)

means those users who are the members of the Governing body of the Customer. /
significa aqueles usuários que são membros do órgão regulador do Cliente.

Users without voting right (non-voting users) / Usuários sem direito a voto (usuários que não votam)

means those users who are not the members of the Governing body of the Customer. /
significa aqueles usuários que não são membros do órgão regulador do Cliente.

Workstations of the User / Estações de trabalho do Usuário

within the limits of the given Terms of Services shall be deemed personal computers and/or Apple iPad tablet computers, which are used individually by the User for their work activities. /
dentro dos limites dos termos de serviços concedidos serão considerados computadores pessoais e/ou tablets Apple iPad, que são usados individualmente pelo Usuário para suas atividades de trabalho.

Governing bodies / Órgãos governamentais

within the limits of the given Terms of Services shall be deemed the Board of Directors, any of its Committees, or any Executive or other management committees of working groups, consisting of several members (participators) of the Customer, which pass decisions or resolutions on various matters. /
dentro dos limites dos termos de serviços concedidos serão considerados o Conselho de Administração, qualquer um de seus Comitês, ou quaisquer comitês executivos ou outros comitês de gestão de grupos de trabalho, consistindo de vários membros (participantes) do Cliente, que aprovam decisões ou resoluções sobre diversos assuntos.

Initial Subscription Term / Termo inicial de subscrição
means the Subscription Term specified in the Customer’s Order Form. /
significa o Termo de Assinatura especificado no Formulário de Pedido do Cliente.

Board meeting / Reunião do conselho

means meeting of a company’s board of directors, held usually at certain times of the year to discuss company-wide policies or issues. /
significa reunião do conselho de administração de uma empresa, realizada geralmente em determinadas épocas do ano para discutir políticas ou questões de toda a empresa.

Administrator / Administradoou

is an employee or representative of the User who is designated to maintain administrative privileges for the Software, the contact information of which is specified in the appropriate Order Form. /
ié um funcionário ou representante do Usuário que é designado para manter privilégios administrativos para o Software, as informações de contato das quais são especificadas no Formulário de Ordem apropriado.

2. SERVICES / SERVIÇOS

2.1. Upon the given Agreement the Vendor grants the Customer a right to use Software by way of subscribing to irrevocable, non-exclusive licenses, types of which are listed in the Section 3 of the Order Form, and the Customer is obliged to use Software in the limits of its right, in ways and in terms and conditions provided by the given Terms of Services, as well as to effect payment to the Vendor in accordance with the provision stated in Section 4 of the Order Form and Section 7 of the Terms of Services. /
Após o acordo dado, o Fornecedor concede ao Cliente o direito de usar o Software por meio da inscrição para irrevogável, licenças não exclusivas, tipos dos quais estão listados na Seção 3 do Formulário de Pedido, e o Cliente é obrigado a utilizar software nos limites de seu direito, de forma e em termos e condições fornecidos pelos termos de serviços indicados, bem como para efetuar o pagamento ao Fornecedor de acordo com a disposição indicada na Seção 4 do Formulário de Pedido e seção 7 dos Termos de Serviços.

2.2. Upon the given Agreement, the Customer is granted with a right to use the Software in the following amounts and in the following ways: the right to run the Software on the server of the Customer, and on user workstations, and operation of the Software with the realization of the Software functions, including but not limited as listed in Article 5 hereof. /
Após o acordo dado, o Cliente é concedido com o direito de usar o Software nos seguintes valores e nas seguintes formas: o direito de executar o Software no servidor do Cliente, e nas estações de trabalho do usuário, e o funcionamento do Software com a realização das funções do Software, incluindo, mas não limitado como listado no artigo 5º deste documento.

2.3.Terms of transfer of authority to use the Software by installation of the Software on cloud servers managed by the Vendor and on workstations of the Users are determined depending on the type of the User. /
Termos de transferência de autoridade para usar o Software por meio da instalação do Software em servidores em nuvem gerenciados pelo Fornecedor e em estações de trabalho of os Usuários sãodeterminados dependendo do tipo do Usuário.

2.4. Territory where usage of the Software is allowed is worldwide. /
Território onde o uso do Software é permitido é em todo o mundo.

3. MAINTENANCE AND ACCESSIBILITY / MANUTENÇÃO E ACESSIBILIDADE

3.1. Server specifications that the Vendor will implement and manage are set as follows / As especificações do servidor que o Fornecedor implementará e gerenciarão estão definidas da seguinteforma:

a) Requirements for database server hardware (MS SQL Server) / Requisitos para hardware do servidor de banco de dados (MS SQL Server):

b) Requirements for software databases pre-installed on the server / Requisitos para bancos de dados de software pré-instalados no servidor:

c) Requirements for «iDeals Board Web Server» hardware / Requisitos para o hardware “iDeals Board Web Server”:

d) Requirements for software pre-installed on «iDeals Board Web Server» / Requisitos para software pré-instalado no «iDeals Board Web Server»:

e) Requirements for «iDeals Board Background service» server hardware / Requisitos para o hardware do servidor «iDeals Board Background service»:

f) Requirements for «iDeals Board Background service» software pre-installed on the server / Requisitos para o software«iDeals Board Background service» pré-instalado no servidor:

g) Requirements for Microsoft Office Online Server hardware / Requisitos para o hardware do Microsoft Office Online Server:

h) Requirements for Microsoft Office Online Server software pre-installed on the server / Requisitos para o software Microsoft Office Online Server pré-instalado no servidor:

3.2. Software-hardware requirements to mobile working place of the User are / Os requisitos de hardware de software para o local de trabalho móvel do Usuário são:

3.2.1. Software-hardware requirements for workstations of individual users are / Os requisitos de hardware de software para estações de trabalho de usuários individuais são:

4. SOFTWARE FUNCTIONAL SPECIFICATIONS / ESPECIFICAÇÕES FUNCIONAIS DE SOFTWARE

4.1. Software functional specifications include, but are not limited by / As especificações funcionais do software incluem, mas não são limited por:

  1. Operate each Governing body (board, committee) separately, but maintain a hierarchy of governing bodies. Manage granular access rights to information according to membership in the governing body, or secretary role. / Opere cada órgão governante (conselho, comitê) separadamente, mas mantenha uma hierarquia de órgãos governamentais. Gerencie os direitos de acesso granulares às informações de acordo com a adesão ao órgão regulador, ou papel de secretário.
  2. Initiate agenda items (by members and non-members of Governing bodies). Propose agenda items to be included in the meeting. / Iniciar itens de agenda (pordeputados e não-membros de órgãos governamentais). Propor itens da agenda a serem incluídos na reunião.
  3. Request staff members to prepare documents (material) to be included in agenda items. Notify responsible individuals. Track progress on completion of documents in each agenda item. Collaborate on document versions. / Solicite aos funcionários que preparem documentos (material) para serem incluídos nos itens da agenda. Notifique os responsáveis. Acompanhe o progresso na conclusão dos documentos em cada item da agenda. Colabore nas versões do documento.
  4. Prepare and upload draft resolutions at agenda items. / Prepare e envie resoluções em itens de agenda.
  5. Keep draft agenda items visible only to their authors. / Mantenha os itens da agenda do rascunho visíveis apenas aos seus autores.
  6. Propose agenda item from previous meetings to the forthcoming meeting. / Propor item da agenda das reuniões anteriores para a próxima reunião.
  7. Keep agenda items that were not included in a meeting as a backlog for future meetings. / Mantenha itens da agenda que não foram incluídos em uma reunião como um atraso para futuras reuniões.
  8. Add documents to individual agenda items by designated staff members (reporting to agenda item owner). / Adicione documentos aos itens da agenda individual por membros designados da equipe (reportando ao proprietário do item agenda).
  9. Create specific Action items for preparation of agenda items (and monitoring progress). / Crie itens de Ação específicos para elaboração de itens de agenda (e acompanhamento do progresso).
  10. Approve agenda with Chairman and/or other executives. / Aprovar agenda com presidente e/ou outros executivos.
  11. Notify meeting participants of meeting details. / Notifique os participantes da reunião dos detalhes da reunião.
  12. Notify meeting participants of agenda and meeting materials being available. / Notifique os participantes da agenda e dos materiais de reunião disponíveis.
  13. Substitute or delete, or add, or edit agenda items dynamically. Adjusting meeting materials as changes are effected. / Substitua ou exclua ou adicione ou edite itens de agenda dinamicamente. Ajustando-memateriais de ting à medida que as mudanças são efetuadas.
  14. Annotate documents. Make annotations visible to others. / Anotamos documentos. Faça anotações visíveis para os outros.
  15. Message to individual users. Linking messages / comments to specific meetings, or agenda items, or documents within agenda items. / Mensagem para usuários individuais. Vinculando mensagens / comentários a reuniões específicas, ou itens de agenda ou documentos dentro de itens da agenda.
  16. Provide invitations to presenters or any other individuals (non-members of the governing body). Invite non-members to the whole meeting or to individual agenda items. Provide access to information to invitees as per invitation. / Fornecer convites para apresentadores ou quaisquer outros indivíduos (não membros do órgão governante). Convide os não-membros para toda a reunião ou para itens de agenda individuais. Fornecer acesso a informações aos convidados conforme convite.
  17. Register attendance of meeting participants. / Cadastre-se presença de participantes do Meeting.
  18. View complete agenda or each individual agenda item by meeting participants. / Veja a agenda completa ou cada item da agenda individual por participantes de reunião.
  19. During discussions, suggest and display alternative draft resolutions, or edits to existing draft resolutions. / Durante as discussões, sugiro e exiba resoluções alternativas ou edita-se para projetos de resolução existentes.
  20. Dynamically assign master presenter. Enable master presenter to broadcast (flip) pages on participants’ devices (and overhead projector) during presentation. Allow participants to follow the presenter or advance (or stay) on other pages, and return to the presenter when needed. Enable full screen mode and “small TV” mode during broadcast presentation (“small TV” allows participants to view other objects while keeping a small window with presentation open). / Atribuir dinamicamente o apresentador mestre. Habilite o apresentador mestre para transmitir páginas (flip) nos dispositivos (e projetor de sobrecarga) dos participantes durante a apresentação. Permitir que os participantes sigam o apresentador ou avancem (ou fiquem) em outras páginas e retornem ao apresentador quando necessário. Habilite o modo de tela cheia e o modo “TV pequena” durante a apresentação de transmissão (“TV pequena” permite que os participantes visualizem outros objetos enquanto mantêm uma pequena janela com apresentação aberta).
  21. Vote remotely on Circular motions within a predefined time period. Notify of inputs required for votes/circular motions. / Vote remotamente sobre moções circulares dentro de um período de tempo predefinido. Notificar as entradas necessárias paravotação/moções circulares.
  22. Allow the meeting secretary to record notes and statements by participants. / Permita ao secretário da reunião gravar notas e declarações dos participantes.
  23. Search previously considered agenda items by category, governing body or date (to access relevant historic info). / Pesquise itens de agenda previamente considerados por categoria, órgão regulador ou data (para acessar informações históricas relevantes).
  24. Initiate Action items during discussion. Link action item to agenda item, or to a meeting – alternatively, initiate action items without links. / Inicie itens de Ação durante a discussão. Vincular item de ação ao item agenda ou a uma reunião – alternativamente, iniciar itens de ação sem links.
  25. Automatically generate minutes of the meeting in Word format, according to predefined template. Draft minutes .docx file should be available to the secretary only. / Gerar automaticamente atas da reunião no formato Dom, de acordo com o modelo predefinido. Minuta minutos .docx arquivo deve estar disponível apenas para o secretário.
  26. Approve meeting minutes by Chairman or all or individual meeting participants. / Aprove atas de reunião pelo Presidente ou todos ou participantes individuais da reunião.
  27. Publish meeting minutes once approved. / Publique atas de reunião uma vez aprovadas.
  28. Initiate Action items from adopted decisions/resolutions. Notify responsible individuals on Action items. / Iniciar itens de Ação a partir de decisões/resoluções adotadas. Notifique os responsáveis sobre itens de Ação.
  29. Delegate Action items to Assignees (optional). / Delegado Itens de ação paraSsignees (opcional).
  30. If sign-off on action item is required, designate an Approver for action item completion. / Se for necessário assinar o item de ação, designe um Aprovador para a conclusão do item de ação.
  31. Create Related Action items, which are linked to the parent action items – create cascading action items. / Criar itens de Ação Relacionada, que estão vinculados aos itens de ação dos pais – crie itens de ação em cascata.
  32. Enter and report on milestones being achieved in specific action items. / Digite e informe sobre os marcos que estão sendo achieved em itens de ação específicos.
  33. Track completion and status of action items (by initiator, by responsible, by date, by status). Filter overdue action items. / Acompanhar a conclusão e o status dos itens de ação (por iniciador, por responsável, por data, por status). Filtrar itens de ação vencidos.
  34. Permit action item owners to maintain (update) their action item status and milestone completion. / Permitir que os proprietários de itens de ação mantenham (atualizar) seu status do item de ação e a conclusão do marco.
  35. Adapt UI (on iPad app) according to colors and logos from Vendor brandbook. / Adapte a interface do usuário (no aplicativo iPad) de acordo com as cores e logotipos do Vendor brandbook.
  36. Maintain a calendar with meetings and action item deadlines. / Manter um calendário com reuniões e prazos de itens de ação.
  37. Maintain a private and confidential message center. / Mantenha umcentro de mensagens confidencial privado.
  38. Broadcast internal and/or public news to users. / Transmitir notícias internas e/ou públicas aos usuários.
  39. Optional: maintain “traffic light” for insiders to notify them of open/closed periods for trading shares (according to disclosure schedules). / Opcional: manter o “semáforo” para os insiders notificá-los de períodos abertos/fechados para negociação de ações (de acordo com os horários de divulgação).
  40. Set up and conduct surveys (polls) for governing body members. / Criar e realizar pesquisas (pesquisas) para membros do órgão.
  41. Enter and display content in pairs of 2 languages. Dynamically switch between content languages. / Digite e exiba conteúdo em pares de 2 idiomas. Alternar dinamicamente entre idiomas de conteúdo.

5. TRANSFER OF THE RIGHT OF SOFTWARE USE AND TRAINING SERVICES / TRANSFERÊNCIA DO DIREITO DE USO DE SOFTWARE E SERVIÇOS DE TREINAMENTO

5.1. Vendor shall make the Software available to the Customer within 24 hours from the date of Agreement. Before the next Board meeting of the Customer, but in any case, no later than 45 calendar days from the date of Agreement, the Parties shall further agree on the date(s) of training for users of the Software. The date of training for users of the Software is also considered as agreed by the Parties in case of exchange by the Parties with relevant letters to the email addresses. /
O fornecedor disponibilizará o Software ao Cliente dentro de 24 horas a partir da data do Contrato. Antes da próxima reunião do Conselho do Cliente, mas em qualquer caso, no máximo 45 dias corridos a partir da data do Contrato, as Partes concordarão ainda mais sobre as datas de treinamento para os usuários do Software. A data de treinamento para os usuários do Software também é considerada como acordada pelas Partes em caso de troca pelas Partes com cartas relevantes para os endereços de e-mail.

5.2. Customer shall provide Vendor with contact data of Administrator (including email address) not later than 2 (two) working days from the moment of signing of the given Agreement. In case of delay in providing data of Administrator by Customer, Vendor shall not be liable for delay in transferring the right to use the Software. Terms of transfer of the right for the Software shall be shifted by the time of delay in the performance of the obligations of Customer under this paragraph of the Terms of Services. /
O cliente forneceráaos dados de contato do Administrador (incluindo endereço de e-mail) não superiores a 2 (dois) dias úteis a partir do momento da assinatura do contrato dado. Em caso de atraso no fornecimento de dados do Administrador pelo Cliente, o Fornecedor não será responsável por atraso no usodoSoftware. Os termos de transferência do direito para o Software serão transferidos pelo momento de atraso no desempenho das obrigações do Cliente nos termos deste parágrafo dos Termos de Serviços.

5.3. Vendor shall pass temporary administrator login and password to the Administrator of the Customer. The Vendor shall not be liable for actions of the Administrator of the Customer. /
O fornecedor passará temporariamente umlogin e senha do dministrator para o Administrador do Cliente. O Fornecedor não será responsável pelas ações do Administrador do Cliente.

5.4. Administrator login and password are confidential and must be used solely for the management of User accounts (including, for creation of temporary username and password for each user). At the beginning of usage of the Software each user as well as the Administrator of the Customer are obliged to replace the temporary password to a personal and confidential one and to keep it secure throughout the period of software usage. /
O login e a senha do administrador são confidenciais e devem ser usados exclusivamente para o gerenciamento de contas de Usuário (incluindo, para criação de nome de usuário temporário e senha para cada usuário). No início do uso do Software cada usuário, bem como o Administrador do Cliente são obrigados a substituir a senha temporária por uma pessoa pessoal e confianteemantê-la segura durante todo o período de uso do software.

5.5. To use Software via iPad tablet computer, the mobile app iDeals Board shall be installed on users iPad tablets (available to be downloaded at no additional charge at Apple AppStore). Vendor shall provide an updated and current version of the mobile application at Apple AppStore throughout the term of this Terms of Services. Installation of Software iPad tablets of Users shall be performed by Customer. /
Para usar software via computador tablet iPad, o aplicativo móvel iDeals Board deve ser instalado em tablets iPad dos usuários (disponível para download sem custo adicional no Apple AppStore). O fornecedor fornecerá uma versão atualizada e atual do aplicativo móvel na Apple AppStore durante todo o período deste Termo de Serviços. A instalação de tablets iPad de software dos Usuários deve ser realizada pelo Cliente.

6. MAINTENANCE AND TECHNICAL SUPPORT FEES / TAXAS DE MANUTENÇÃO E SUPPOTÉCNICO RT

6.1. Support service shall mean ensuring uptime work of basic functionality of the Software. As part of technical support the Vendor does not support end system users. The number of employees that can contact the technical support team is limited to three – these could be Secretary, system administrator and technical support executive. /
O serviço de suporte significa garantir o trabalho de tempo de atividade da funcionalidade básica do Software. Como parte do suporte técnico, o Fornecedor não suporta usuários do sistema final. O número de funcionários que podem entrar em contato com a equipe de suporte técnico é limitadoa três –estes podem ser secretário, administrador do sistema e executivo de suporte técnico.

6.2. Requests for Support service shall be made as an electronic message sent to the Support desk at the address support@idealsboard.com. /
Os pedidos de serviço de suporte devem ser feitos como uma mensagem eletrônica enviada à mesa de suporte no endereço support@idealsboard.com.
The message shall contain / A mensagem deve conter:

Support service is also available via telephone 24/7 by calling +1 877.215.3420. /
O serviço de suporte também está disponível através do telefone 24/7 pelo telefone +1 877.215.3420.

6.3. Reaction to incidents / Reação a incidentes

Each request for Support service is handled by the Vendor in the following order / Cada solicitação de serviço de suporte é tratada pelo Fornecedor na seguinte ordem:

6.3.1. Creating incident – status of new incident by default shall be set “New” / A criação de incidentes – status de novo incidente por default deve ser definida como “Novo“;

Appointing an Agent, setting priority and initiating review – Agent responsible for handling the Incident is appointed, the status of the incident is set to “Being reviewed“, a support ticket is created in specialized system Zendesk and notification is sent to the Initiator /
Nomeação de um Agente, definindo prioridade e iniciando a revisão – Agente responsável pelo manuseio do Incidente é nomeado, o status do incidente está definido como “Sendo revisado“,um bilhete desuporte é criado no sistema especializado Zendesk e a notificação é enviada ao Iniciador;

6.3.2. Clarifying information on the incident – Agent may request from Initiator additional information about the Incident, at which time the status of the incident is set to “Pending“. After Initiator responds to the request for additional information, the status of the incident is set to “Being reviewed“. /
Esclarecendo informações sobre o incidente – O agente pode solicitar ao Iniciador informações adicionais sobre o Incidente, momento em que o estado do incidente está definido como “Pendente“. Depois que o Iniciador responder aopedido de informações adicionais, o status do incidente é definido para “Serrevisado“.

6.3.3. Proposal for incident resolution or estimate of the time period to release a patch with correction – Agent sends the Initiator detailed information about how to troubleshoot the problem (“Proposal for incident resolution”) or the estimate of the time period needed to release a patch that corrects the problem; the status of the incident is set to “Pending“. /
Proposta de resolução de incidentes ou estimativa do período de tempo para liberar um patch com correção – Agente envia ao Iniciador informações detalhadas about como solucionar o problema (“Proposta de resolução de incidentes”) ou a estimativa do período de tempo necessário para liberar um patch que corrija o problema; o status do incidente está definido como “Pendente“.

6.3.3.1. If the Initiator is sent an estimate of the time period needed to release a patch that corrects the problem, the incident remains in the status of “Being reviewed” until the patch with correction is installed. The initiator is notified that the patch is installed and the problem is corrected; the status of the incident is set to “Pending“. /
Se o Iniciador for enviado uma estimativa do período de tempo necessário para liberar um patch que corrija o problema, o incidente permanece no status de “Serrevisado” até que o patchcom correção seja instalado. O iniciador é notificado de que o patch está instalado e o problema é corrigido; tele status do incidente é definido para “Pendente“.

6.3.3.2. If the Initiator was proposed a resolution of the problem, but the proposed resolution was not accepted by the Initiator, the Vendor continues to work on the incident and the status of the incident is set to “Being reviewed” /
Se o Iniciador foi proposto uma resolução do problema, mas a resolução proposta não foi aceita pelo Iniciador, o Fornecedor continua a trabalhar no incidente e no status do incidente que estádefinido para “Ser revisto“.

6.3.3.3. If the Initiator was proposed a resolution and the proposed resolution was accepted by the Initiator, the incident is closed and the status is set to “Closed” /
Se o Iniciador foi proposto uma resolução e a resolução proposta foi aceita pelo Iniciador, o incidente é encerrado e o status é definido para “Fechado

6.3.4. Appointments of Agent and proposals of resolution are carried out within the time specified in the table below / As nomeações de Agente e propostas de resolução são realizadas dentro do prazo especificado na tabela abaixo:

Effect on functionality/Efeito na funcionalidadeAppointment of Agent/Nomeação de AgenteProposal for incident resolution/Proposta de resolução de incidentes
High/Alta2 hours/horas8 hours/horas
Average/Média4 hours/horas16 hours/horas
Low/Baixo8 hours/horas32 hours/horas

Time specified in the table is calculated from the receipt of the incident and includes working hours only from 09.00 to 18.00 on weekdays, Amsterdam time. The time during which the status of the incident is “Pending” is not included. /
O tempo especificado na tabela é calculado a partir do recebimento do incidente e inclui horas de trabalho apenas das 09:00 às 18:00 nos dias úteis, horário de Amsterdã. O tempo durante o qual o status do incidente está “pendente” não está incluído.

6.4. If during the review of the incident no disruption to the system functionality was revealed, processing of the incident may be denied and the Agent may offer support to the Initiator on using the system. /
Se durante a re-visualizaçãodo incidente não foi revelada nenhuma interrupção na funcionalidade dosistema, o processamento do incidente pode ser negado e o Agente pode oferecer suporte ao Iniciador no uso do sistema.

6.5. If within 10 working days there was no response from Initiator on request for additional information or acceptance of proposed resolution, the incident may be closed by the Agent (status of the incident is set to “Closed” and a notice is sent to the Initiator). /
Se dentro de 10 dias úteis não houve resposta do Iniciador sobre a solicitação de informações adicionais ou aceitação da resolução proposta, o incidente pode ser encerrado pelo Agente (o status do incidente é definido como “Fechado” e um aviso é enviadoao Iniciador).

6.6. Release of patches with corrections. If upon review of the incident the defect in the system functionality is discovered, depending on the impact of the incident an extraordinary patch is released which fixes the defect, or a fix is included into the next version of the system / Liberação de patches com correções. Se após a revisão do incidente o defeito na funcionalidade do sistema for descoberto, dependendo do impacto do incidente, um patch extraordinário é liberado que corrige o defeito ou uma correção é incluída na próxima versão do sistema:

Influence on functionality/Influência na funcionalidadeRelease of correction/Release de correção
High, Medium/Alto, MédioExtraordinary patch/fragmento Extraordinário
Low/BaixoNext version of the system/Próxima versão do sistema

6.7. As part of the software maintenance services, the Customer shall be entitled to receive updates of the Software from the Vendor at a rate of not less than two annual updates. The Vendor shall inform the Customer about a new update of the Software being available and to provide the link to software updates to the email address of the Customer’s Administrator for further downloading of the Software updates to the server of the Customer, unless the Parties stipulate otherwise. /
Como parte dos serviços de manutenção de software, o Cliente terá o direito de receber atualizações do Software do Fornecedor a uma taxa não inferior a duas atualizações anuais. O Fornecedor informará ao Cliente sobre uma nova atualização do Software being disponível e fornecerá o link para atualizações de software para o endereço de e-mail do Administrador do Cliente para posterior Baixar as atualizações de Software para o servidor do Cliente, a menos que as Partes estipulam o contrário.

6.8. Cost and payment procedure for the implementation, setting up data center infrastructure, and 3 (three) training sessions with Customer staff indicated in the relevant Order Form. /
Procedimento de custo e pagamento para a implementação, configuração da infraestrutura de data center e 3 (três) sessões de treinamento com a equipe do Cliente indicadas no Formulário de Pedido relevante.

7. FINANCIAL CONDITIONS / CONDIÇÕES FINANCEIRAS

7.1. The Customer shall pay to the Vendor the subscription fees according to the Order Form. / O Cliente pagará ao Fornecedor as taxas de assinatura de acordo com o Formulário de Pedido.

7.2. These fees shall be paid to the Vendor within ten (10) working days from the date of signing of Order Form by wire transfer of funds to the account of the Vendor, based on the invoice issued by the Vendor and provided to the Customer on the date of signing of Order Form. / Essas taxas serão pagas ao Fornecedor no prazo de dez (10) dias úteis a partir da data de assinatura do Formulário de Pedido por transferência bancária de fundos para a conta do Fornecedor, com base na nota fiscal emitida pelo Fornecedor e fornecida ao Cliente na data da assinatura do Formulário de Pedido.

7.3. All bank commissions, fees and charges related to the payment shall be paid by the Customer. / Todas as comissões bancárias, taxas e encargos relacionados ao pagamento serão pagas pelo Cliente.

7.4. Amounts payable by the Customer under the Order Form are exclusive of all applicable taxes. The Customer shall be responsible for all applicable sales, use, value-added, withholding and similar taxes imposed by any governmental entity based on the Services, except for taxes based on Vendor’ net income. If applicable law requires the Customer to withhold amounts on payments owed to Vendor pursuant to the Order Form, the Customer shall (i) effect such withholding and remit such amounts to the appropriate taxing authorities, and (ii) ensure that, after such deduction or withholding, Vendor receives and retains, free from liability for such deduction or withholding, a net amount equal to the amount Vendor would have received and retained in the absence of such required deduction or withholding. /
Os valores a pagar pelo Cliente sob o Formulário de Pedido são exclusivos de todos os impostos aplicáveis. O Cliente será responsável por todas as vendas, uso, valor agregado, retenção e impostos similares impostos por qualquer entidade governamental com base nos Serviços, exceto em impostos baseados no Vendou no lucro líquido. Se a lei aplicável exigir que o Customer retenha valores sobre os pagamentos devidos ao Fornecedor de acordo com o Formulário de Ordem, o Cliente deve (i)efetuar tais retenções e remessas desses valores às autoridades tributárias competentes, e (ii) garantir que, após tal dedução ou retenção, o Fornecedor receba e retenha, livre de responsabilidade por tal dedução ou retenção, um valor líquido igual ao valor que o Fornecedor teria recebido e retido na ausência de tal dedução ou retençãonecessária.

7.5. In any case, the subscription fees indicated in the Order Form paid by the Customer for the Vendor are not refundable. / Em qualquer caso, as taxas de assinatura indicadas no Formulário de Pedido pago pelo Cliente para o Fornecedor não são reembolsáveis.

8. CONDITIONS OF SOFTWARE USAGE AND LIMITATIONS / CONDIÇÕES DE USO E LIMITAÇÕES DE SOFTWARE

8.1. The Сustomer is obliged not to perform the following action with the Software and not allow to perform them by any third parties / O Сustomer é obrigado a não realizar a seguinte ação com o Ftware Soe não permitirexecutá-los por terceiros:

8.1.1. except to the extent expressly permitted under this Terms of Services, attempt to copy, modify, duplicate, create derivative works from, frame, mirror, republish, download, display, transmit, or distribute all or any portion of the Software in any form or media or by any means; or / exceto na medida expressamente permitida nestes Termos de Serviços, tente copiar, modificar, duplicar, criar obras derivadas a partir de, moldura, espelho, republicar, baixar, exibir, transmit, ou distribuir toda ou qualquer parte do Software em qualquer forma ou mídia ou por qualquer meio; ou

8.1.2. attempt to reverse compile, disassemble, reverse engineer or otherwise reduce to human-perceivable form all or any part of the Software; or / tentar reverter a compilação, desmontagem, engenharia reversa ou reduzir a forma humana perceptível tudo ou qualquer parte do Software; ou

8.1.3. access all or any part of the Software in order to build a product or service which competes with the Software; or / acessar todos ou qualquer parte do Software a fim de construir um produto ou serviço que compete com o Software; ou

8.1.4. use the Software to provide services to third parties; or / utilizar o Software para prestar serviços a terceiros; ou

8.1.5. license, sell, rent, lease, transfer, assign, distribute, display, disclose, or otherwise commercially exploit, or otherwise make the Software available to any third party except the Users, or / licença, venda, aluguel, locação, transferência, atribuição, distribuição, exibição, divulgação, or exploração comercialmente, ou de outra forma disponibilizar o Software a qualquer terceiro, exceto os Usuários, ou

8.1.6. attempt to obtain, or assist third parties in obtaining, access to the Software. / tentar obter ou auxiliar terceiros na obtenção do acesso ao Software.

9. WARRANTY AND INDEMNITY / GARANTIA E INDENIZAÇÃO

9.1. The Vendor shall use all reasonable efforts consistent with prevailing industry standards to maintain the Software in a manner which minimizes errors and interruptions in the Software and shall perform the Implementation services in a professional and workmanlike manner. Software may be temporarily unavailable for scheduled maintenance or for unscheduled emergency maintenance, or because of other causes beyond Vendor’s reasonable control, but the Vendor shall use reasonable efforts to provide advance notice in writing or by e-mail of any scheduled service disruption. However, the VENDOR does not warrant that the SOFTWARE will be error free; nor does it make any warranty as to the results that may be obtained from use of the SOFTWARE. THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS” AND THE VENDOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. /
O Fornecedor deve obtertodos os esforços razoáveis consistentes com as normas do setor vigentes para manter o Software de forma a minimizar erros e interrupções no Software e executar os serviços de Implementação de forma profissional e trabalhadora. Portanto,o ftware pode estar temporariamente indisponível para manutenção programada ou para manutenção de emergência não programada, ou por causa de outras causas além do controle razoável do Fornecedor, mas o Fornecedor usará esforços razoáveis para fornecer aviso prévio por escrito ou por e-mail de qualquer interrupção programada do serviço. No entanto, o FORNECEDOR não garante que o SOFTWARE será livre de erros; nem faz qualquer garantia quanto aos resultados que podem ser obtidos a partir do uso do SOFTWARE. O SOFTWARE É FORNECIDO “COMO ESTÁ” E O FORNECEDOR SE ISENTA DE TODAS AS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.

9.2. The Vendor represents that the Software is free of physical and legal defects, in particular any material design and programming errors and defects in designs, materials and work of carriers on which the Software will be recorded. / O Fornecedor representa que o Software está livre de defeitos físicos e legais, em particular quaisquer erros de design e programação de materiais e defeitos em projetos, materiais e trabalhos das operadoras nas quais o Software será gravado.

9.2.1. Any violations of the guarantee or warranties specified herein shall be remedied by the Vendor forthwith, and at no expense to the Customer, within 15 (fifteen) business days following the notification of the Vendor by the Customer. If the Vendor cannot remove the defects (bugs) of the Software or if the removal of defects takes longer than 15 business days, then the Customer may request that the previous version of the Software that was defect-free is reinstated. /
Quaisquer violações da garantia ou garantias aqui especificadas serão corrigidas pelo Fornecedor imediatamente, e sem custo para o Cliente, no prazo de 15 (quinze) dias úteis após a notificação do Fornecedor pelo Cliente. Se o Fornecedornão remover os defeitos (bugs) do Software ou se a remoção de defeitos demorar mais de 15 dias úteis, então o Cliente poderá solicitar que a versão anterior do Software que estava livre de defeitos seja restabelecida.

9.3. The Vendor warrants that it has and will maintain all necessary licenses, consents, and permissions necessary for the performance of its obligations under this Terms of Services. / O Fornecedor garante que ele ée manterá todas as licenças, consentimentos e permissões necessárias para o desempenho de suas obrigações nos termos deste Termos de Serviços.

9.4. The Vendor declares that at the time of signing of the Terms of Services and for the period of this Terms of Services it does not violate any rights of any third parties by the provision to the Customer the right to use the Software under this Terms of Services. / O Fornecedor declara que no momento da assinatura dos Termos de Serviços e pelo período deste Termo de Serviços não viola quaisquer direitos de terceiros pela disposição do Cliente o direito de usar o Software nos termos deste Termo de Serviço.

9.5. The Vendor indemnifies the Customer against any claim or proceeding brought against the Customer to the extent that claim or proceeding which alleges the Customer’s use of the Software in accordance with the Terms of Services constitutes an infringement of a third party’s Intellectual Property Rights (IP Claim) in accordance of the laws of applicable jurisdiction. The indemnity is subject to the Customer / O Fornecedor indeniza o Cliente contra qualquer reclamação ou processo movido contra o Cliente na medida em que a reclamação ou processo que alega o uso do Software pelo Cliente de acordo com os Termos de Serviço constitui uma violação dos Direitos de Propriedade Intelectual (Reivindicação de IP) de terceiros, de acordo com as leis jurisdição aplicável. A indenização está sujeita ao Cliente:

9.5.1. promptly notifying the Vendor in writing of the IP Claim / notificar prontamente o Fornecedor por escrito da Reclamação IP;

9.5.2. making no admission of liability and not otherwise prejudicing or settling the IP Claim, without the Vendor’s prior written consent; and / não fazer nenhuma admissão de responsabilidade e não prejudicar ou liquidar a Reclamação IP, sem o consentimento por escrito doFornecedor;

9.5.3. giving the Vendor complete authority and information required for the Vendor to conduct and/or settle the negotiations and litigation relating to the IP Claim. The costs incurred or recovered are for the Vendor’s account. / dando ao Fornecedor total autoridade e informações necessárias para que o Fornecedor conduza e/ou resolva as negociações e litígios relativos ao Pedido ip. Os custos incorridos ou recuperados são para a conta do Fornecedor.

9.6. The indemnity in Section 9.6. does not apply to the extent that an IP Claim arises from or in connection with / A indenização na Seção 9.6. não se aplica na medida em que uma Reclamação IP surge ou em conexão com:

9.6.1. the Customer’s breach of the Agreement / violação do Contrato do Cliente;

9.6.2. use of the Software in a manner which is specifically prohibited in Article 8 of the Terms of Services; or / uso do Software de forma especificamente proibida no artigo 8º do Terms of Services; ou

9.6.3. any third party data or any data. / quaisquer dados de terceiros ou quaisquer dados.

10. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE VENDOR / DIREITOS E OBRIGAÇÕES DO FORNECEDOR

10.1. The Vendor undertakes that the Software will perform substantially in accordance with the Article 4 of this Terms of Services. / O Fornecedor compromete-se a que o Software terá um desempenho substancial de acordo com o artigo 4º deste Termo de Serviços.

10.2.The undertaking in Section 10 shall not apply to the extent of any non-conformance which is caused by use of the Software contrary to the Vendor’s instructions, or modification or alteration of the Software by any party other than the Vendor or the Vendor’s duly authorized senders or agents. If the Software does not conform with the foregoing undertaking, the Vendor will, at its expense, use all reasonable commercial endeavors to correct any such non-conformance promptly, or provide the Customer with an alternative means of accomplishing the desired performance. Such correction or substitution constitutes the Customer’s sole and exclusive remedy for any breach of the undertaking set out herein. /
A subseção da Seção 10 não se aplicará na extensão de qualquer não conformidade causada pelo uso do Software contrário às instruções do Fornecedor, ou modificação ou alteração do Software por qualquer outra parte que não seja o Fornecedor ou osremetentes ou agentes devidamente au thorized do Fornecedor. Se o Software não estiver de acordo com a empresa anterior, o Fornecedor usará, às suas custas, todos os esforços comerciais razoáveis para corrigir tal não conformidade prontamente, ou fornecer ao Cliente um meio alternativo de realizar o desempenho desejado. Tal correção ou substituição constitui o único e exclusivo remédio do Cliente para qualquer violação da empresa aqui estabelecida.

10.3. Notwithstanding the foregoing, the Vendor / Não obstante o anterior, o Fornecedor:

10.3.1.is not responsible for any delays, delivery failures, or any other loss or damage resulting from the transfer of data over communications networks and facilities, including the internet, and the Customer acknowledges that the Software may be subject to limitations, delays and other problems inherent in the use of such communications facilities. /
is não se responsabiliza por quaisquer atrasos, falhas de entrega ou qualquer outra perda ou dano resultante da transferência de dados sobre redes e instalações de comunicações, incluindo a internet, e o Cliente reconheceque o Software pode estar sujeito a limitações, atrasos e outros problemas inerentes ao uso de tais instalações de comunicação.

10.3.2. The Vendor warrants that it has and will maintain all necessary licenses, consents, and permissions necessary for the performance of its obligations under this Terms of Services. / O Fornecedor garante que possui e manterá todas as licenças, consentimentos e permissões necessáriaspara o desempenho de suas obrigações nos termos deste Termos de Serviços.

11. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER / DIREITOS E OBRIGAÇÕES DO CLIENTE

The Customer shall / O Cliente deve:

11.1. provide the Vendor with / fornecer ao Fornecedor:

11.1.1. all necessary cooperation in relation to Agreement; and / toda a cooperação necessária em relação ao Acordo; E

11.1.2. all necessary access to such information as may be required by the Vendor; / odos os necessary acesso a tais informações como pode ser exigido pelo Fornecedor;

11.2. comply with all applicable laws and regulations with respect to its activities under Agreement; / cumprir todas as leis e regulamentos aplicáveis em relação às suas atividades previstas no Contrato;

11.3. ensure that the Users use the Software in accordance with the terms and conditions of this Terms of Services and shall be responsible for any User’s breach of this Terms of Services; / assegurar que os Usuários utilizem o Software de acordo com os termos e conditdestes Termos de Serviços e serão responsáveis por qualquer violação do Usuário destes Termos de Serviços;

11.4. ensure that its network and systems comply with the relevant specifications provided by the Vendor from time to time; and / garantir que sua rede e sistemas cumpram as especificações pertinentes fornecidas pelo Fornecedor de tempos em tempos; E

11.5. be solely responsible for procuring and maintaining its network connections and telecommunications links from its systems to the Software server, and resolving all problems, conditions, delays, delivery failures and all other loss or damage arising from or relating to the Customer’s network connections or telecommunications links or caused by the Internet. /
ser apenasresponsável para a aquisição e manutenção de suas conexões de rede e links de telecomunicações de seus sistemas para o servidor de Software, e resolver todos os problemas, condições, atrasos, falhas de entrega e todas as outras perdas ou danos decorrentes ou relacionados com as conexões de rede do Cliente ou links de telecomunicações ou causados pela Internet.

12. LIABILITY OF THE PARTIES / RESPONSABILIDADE DAS PARTES

12.1. This Section 12 sets out the entire financial liability of the Vendor (including any liability for the acts or omissions of its employees, agents and sub-vendors) to the Customer in respect of / Esta Seção 12 estabelece toda a responsabilidade financeira do Fornecedor (incluindo qualquer responsabilidade pelos atos ou omissões de seus funcionários, agentes e subpestos) ao Cliente em relação a:

12.1.1. any breach of this Terms of Services; / qualquer violação deste Termo de Serviços;

12.1.2. any use made by the Customer of the Software or any part of them; and / qualquer uso feito pelo Cliente do Software ou qualquer parte deles; E

12.1.3. any representation, statement or tortious act or omission (including negligence) arising under or in connection with this Terms of Services. / qualquer representação, declaração ou ato tortious ou omissão (incluindo negligência) decorrente ou em conexão com este Termo de Serviços.

12.2. Except as expressly and specifically provided in this Terms of Services / Exceto expressamente e especificamente fornecido nestes Termos de Serviços:

12.2.1. the Customer assumes sole responsibility for results obtained from the use of the Software by the Customer, and for conclusions drawn from such use. The Vendor shall have no liability for any damage caused by errors or omissions in any information, instructions or scripts provided to the Vendor by the Customer in connection with the Software, or any actions taken by the Vendor at the Customer’s direction; /
o Cliente assume a responsabilidade exclusiva pelos resultados obtidos a partir do uso do Software pelo Cliente, e pelas conclusões extraídas de tal uso. O Fornecedor não será responsável por qualquer dano causado por erros ou omissões em quaisquer informações, instruções ou scripts fornecidos ao Fornecedor pelo Cliente em conexão com o Software, ou quaisquer ações tomadas pelo Fornecedor na direção do Cliente;

12.2.2. all warranties, representations, conditions and all other terms of any kind whatsoever implied by statute or common law are, to the fullest extent permitted by applicable law, excluded from this Terms of Services; and /
todas as garantias, representações, condições e todos os outros termos de qualquer tipo implícitos por estatuto ou direito comum são, na medida do permitido pela lei aplicável, excluídas deste Termos de Serviço; e

12.2.3. the Software and the documentation are provided to the Customer on an “as is” basis. / o Software e a documentação são fornecidos ao Cliente de forma “como está”.

12.3. Nothing in this Terms of Services excludes the liability of the Vendor for fraud or fraudulent misrepresentation. / Nada neste Termo de Serviço exclui a responsabilidade do Fornecedor por fraude ou deturpação fraudulenta.

12.4. Subject to Sections 13.1 -13.3 / Sujeito às Seções 13.1 -13.3:

12.4.1. the Vendor shall not be liable whether in tort (including for negligence or breach of statutory duty), contract, misrepresentation, restitution or otherwise for any loss of profits, loss of business, depletion of goodwill and/or similar losses or loss or corruption of data or information, or pure economic loss, or for any special, indirect or consequential loss, costs, damages, charges or expenses however arising under Agreement; and /
O Fornecedor não será responsável se estiver em delito (inclusive por negligência ou violação de direitos estatutários), contrato, deturpação, restituição ou de outra forma por qualquer perda de lucros, perda de negócios, esgotamento de ágio e/ou perdas similares ou perda ou corrupção de dados ou informações, ou pura perda econômica, ou por qualquer perda especial, indireta ou consequente, custos, danos, encargos ou despesas, no entanto, decorrentes de Acordo;

12.4.2. the Vendor’s total aggregate liability in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty), misrepresentation, restitution or otherwise, arising in connection with the performance or contemplated performance of Agreement shall be limited to the total license cost and annual maintenance and support fees paid during the 12 months immediately preceding the date on which the claim arose. /
a responsabilidade total agregada do Fornecedor em contrato, delito (incluindo negligência ou violação do direito estatutário), deturpação, restituição ou de outra forma, decorrentes do desempenho ou desempenho contemplado do Contrato, limitar-se-á ao custo total da licença e às taxas anuais de manutenção e suporte pagas durante os 12 meses imediatamente antesda data em que a reivindicaçãosurgiu.

12.5. Neither Party is liable to the other under or in connection with the Agreement or the Software for any / Nenhuma das partes é responsável pelo outro sob ou em conexão com o Contrato ou o Software para qualquer:

12.5.1. loss of profit, revenue, savings, business, use, data (including Data), and/or goodwill; or / perda de lucro, receita, poupança, negócios, uso, dados (incluindo Dados) e/ou ágio; Ou

12.5.2. consequential, indirect, incidental or special damage or loss of any kind. / por danos diretos ou indiretos causados a si ou a terceiros.

12.6. Each Party must take reasonable steps to mitigate any loss or damage, cost or expense it may suffer or incur arising out of anything done or not done by the other Party under or in connection with the Agreement. / Cada Parte deve tomar medidas razoáveis para mitigar qualquer perda ou dano, custo ou despesa que possa sofrer ou incorrer decorrente de qualquer coisa feita ou não feita pelo outro Party sob ou em conexão com o Acordo.

13. TERM, RENEWAL AND TERMINATION OF AGREEMENT / PRAZO, RENOVAÇÃO E RESCISÃO DE CONTRATO

13.1. Agreement may be terminated / O acordo pode ser rescindido:

13.1.1. upon expiration of the Initial Subscription Term or the additional annual Term, if the Customer requests termination at least thirty (30) days prior to the end of the then-current term. / após o término do Termo inicial de Subscrição ou do Prazo anual adicional, se o Cliente solicitar a inação de prazopelo menos trinta (30) dias antes do término do prazo atual.

13.1.2. upon agreement of the Parties, otherwise. / mediante acordo das Partes, caso contrário.

13.2. If Agreement is not terminated as described above, the Vendor shall send a notice to the Customer at least sixty (60) days prior to the end of the then-current term that the Agreement will be automatically renewed on the annual anniversary date for the term of 1 (one) year. If the Customer does not terminate the Initial Subscription Term or the additional annual Term, if the Customer requests termination at least thirty (30) days prior to the end of the then-current term as provided in Order Form, Agreement will be automatically renewed on the annual anniversary date for the term of 1 (one) year. The Customer shall then pay the Vendor the then applicable subscription, software maintenance and support fees, calculated according to the number of users. The Vendor reserves the right to increase the subscription, software maintenance and support fees by no more than 10% (ten percent) at the end of the Initial Service Term or then current renewal term, upon sixty (60) days prior written notice to the Customer (which may be sent by email). Subscription, software maintenance and support fees for the renewal of the Agreement are payable by the Customer to the Vendor before expiration of the Initial Service Term or then the current renewal term. After the payment of subscription, maintenance and support fees for the renewal of the Agreement, the Vendor shall pass the license key with the validity for the next renewal term to the designated system administrator of the Customer. /
Se o Contrato não for rescindido como descrito acima, o Fornecedor enviará um aviso ao Cliente pelo menos sessenta (60) dias antes do término do prazo atual de que o Contrato será automaticamente renovado na data anual de aniversário para o anode1 (um) ano. Se o Cliente não rescindir o Termo de Subscrição Inicial ou o Prazo Anual adicional, se o Cliente solicitar a rescisão pelo menos 30 (trinta) dias antes do término do prazo atual, conforme previsto no Formulário de Pedido,o Agreement será automaticamente renovado na data anual de aniversário pelo prazo de 1 (um) ano. Em seguida, o Cliente pagará ao Fornecedor as taxas de assinatura, manutenção e suporte de software aplicáveis, calculadas de acordo com o número de usuários. O Vendor reserva-se o direito de aumentar as taxas de assinatura, manutenção de software e suporte em no máximo 10% (dez por cento) no final do Prazo Inicial de Serviço ou, em seguida, prazo de renovação atual, mediante sessenta (60) dias antes do aviso por escrito ao Cliente (which pode ser enviado por e-mail). As taxas de assinatura, manutenção de software e suporte para a renovação do Contrato são a pagar pelo Cliente ao Fornecedor antes do término do Prazo Inicial de Serviço ou, em seguida, do termo de renovação atual. Após o pagamento dastaxas desubscrição, manutenção e suporte para a renovação do Contrato, o Fornecedor passará a chave de licença com a validade para o próximo prazo de renovação para o administrador do sistema designado do Cliente.

13.3. The Vendor shall be eligible for termination of the Agreement on a unilateral basis if the Customer does not execute the payment for subscription fees as provided in Article 7. / O Fornecedor será elegível para a rescisão do Contrato de forma unilateral se o Cliente não executar o pagamento das taxas de subscrição conforme previsto no artigo 7º.

13.4. The Customer is eligible for termination of the Agreement on a unilateral basis if the Vendor refuses to transfer the right of the Software as provided in Section 5.3 and 14.2. / O Cliente é elegível para a rescisão do Contrato de forma unilateral se o Fornecedor se recusar a transferir o direito do Software conforme previsto nas Seções 5.3 e 14.2.

14. AGREEMENT DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE / PROCEDIMENTO DE RESOLUÇÃO DE CONTROVÉRSIAS DO ACORDO

14.1. Before taking any court action, either party shall use best efforts to resolve any dispute under, or in connection with the Agreement through good faith negotiations. / Antes de tomar qualquer ação judicial, qualquer das partes usará os melhores esforços para resolver qualquer disputa sob, ou em conexão com a EEMENT Agratravés de negociações de boa fé.

14.2. Agreement and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) are governed by, and construed in accordance with the laws and court indicated in clause 14.2.1.of Terms of Service. / O acordo e quaisquer disputas ou reivindicações decorrentes ou relacionadas a ele ou ao seu sujeito ou formação (incluindo disputas ou reivindicações não contratuais) são regidas e interpretadas de acordo com as leis e tribunais indicados na cláusula 14.2. 1.de Termos de Serviço.

14.2.1. If iDeals Do Brasil Servicos De Informacao Ltda is indicated as a Vendor in the Order Form then laws of Brazil should be applied. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by a competent court of Brazil in compliance with laws of Brazil under the Rules of this Court, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. /
Se o iDeals Do Brasil Servicos De Informacao Ltda for indicado como Fornecedor no Formulário de Ordem, então as leis do Brasil devem ser aplicadas. Qualquer disputa decorrente ou em relação a este Contrato, incluindo qualquer questão relativa à sua existência, validade ou rescisão, será referida e finalmente resolvida por um tribunal competente do Brasil em conformidade com as leis do Brasil nos termos das regras deste Tribunal, que as Regras são consideradas incorporadas por referência a esta cláusula.

14.3. In the event a dispute arises under this Agreement, the prevailing party will be entitled to all reasonable costs and expenses incurred by it in connection with such dispute (including, without limitation, all reasonable attorney’s fees and costs incurred before and at any trial, arbitration or other proceeding), as well as all other relief granted in any suit or other proceeding. /
No caso de uma disputa surgir no âmbito deste Contrato, a parte vigente terá direito a todos os custos e despesas razoáveis incorridos por ele em conexãocom tal disputa (incluindo, sem limitação, todos os honorários e custos razoáveis incorridos antes e em qualquer julgamento, arbitragem ou outro processo), bem como todos os outros auxílios concedidos em qualquer processo ou outro processo.

15. FORCE-MAJEURE / FORÇA-MAIOR

The Vendor shall have no liability to the Customer under Agreement if it is prevented from or delayed in performing its obligations under Agreement, or from carrying on its business, by acts, events, omissions or accidents beyond its reasonable control, including, without limitation, strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving the workforce of the Vendor or any other party), failure of a utility service or transport or telecommunications network, act of God, war, riot, civil commotion, malicious damage, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, accident, breakdown of plant or machinery, fire, flood, storm or, provided that the Customer is notified of such an event and its expected duration. /
O Fornecedor não terá responsabilidade com o Cliente sob Contrato se for impedido ou atrasado no desempenho de suas obrigações sob Contrato, ou de realizar seus negócios, por atos, eventos, omissões ou acidentes além de seu controle razoável, incluindo,semlimitação, greves, bloqueios ou outras disputas industriais (seja envolvendo a força de trabalho do Fornecedor ou qualquer outra parte), falha de um serviço de utilidade ou rede de transporte ou telecomunicações, ato de Deus, guerra, motim, comoção civil,danos malicious, cumprimento de qualquer lei ou ordem governamental, regra, regulação ou direção, acidente, quebra de fábrica ou máquinas, incêndio, inundação, tempestade ou, desde que o Cliente seja notificado de tal evento e sua duração esperada.

16. ASSIGNMENT / ATRIBUIR-MENT

Neither of the Parties shall be eligible to transfer the rights and obligations from the Agreement or cave in to the demand of a third Party without the prior written consent of the other Party. /
Nenhuma das partes será elegível para transferir os direitos e obrigações do Acordo ou ceder à demanda de terceiros sem o consentimento prévio por escrito da outra Parte.

17. SEVERABILITY / SEVERIDADE

If any one of the stipulations of this Terms of Services were proven null and void in the eyes of a current rule of law or a legal decision that has become final, such stipulation shall be severed from this Terms of Services, without however leading to the nullity of the Terms of Services or altering the validity of its other provisions. /
Se qualquer uma das estipulações deste Termo de Serviços for comprovada nula aos olhos de um estado de direito vigente ou de uma decisão legal que se tornou definitiva, tal estipulação será cortada deste Termo de Serviços, sem, no entanto, levar à nulidade dos Termos de Serviços ouà validade de suasoutras disposições.

18. LISTING AND COMMUNICATION / LISTAGEM E COMUNICAÇÃO

The Customer authorised Vendor to mention Customer as a Customer, to use its trade name, trademarks, service marks or images (graphic symbol/logo) and/or to publish customer feedback of its representatives on Vendor’ products and services in Vendor’ marketing, promotional or advertising materials and on Vendor’ website. /
O Cliente autorizou o Fornecedor a mencionar o Cliente como Cliente, a usar seu nome comercial, marcas comerciais, marcas de serviço ou imagens (símbolo/logotipo gráfico) e/ou publicar o feedbado clientede seus representantes sobre produtos e serviços do Fornecedor em materiais de marketing, promoção ou publicidade do Fornecedor e no site do Fornecedor.